优质的资源网站,一起分享阅读的乐趣!
朱生豪的译本被公认为是完美再现莎剧神韵、极其通俗易懂的译本!
正如朱生豪在自序中所说:“余译此书之宗旨,首要在求于尽可能之范围内,保持原作之神韵;
必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”
完全无删改的朱生豪译本!
本书所用译文的底稿,出自朱生豪翻译并亲自编辑,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧全集》。完全没有删改,原汁原味的朱生豪译文。目前其他版本所用朱生豪译本,均作了篇幅不少的删改。
牛棚杂忆(图文版)
强迫症的历史:德国人的犹太恐惧症与大屠杀
微信扫描二维码
便可将本文分享至朋友圈